Kokoperheen elokuvan tulkkaus : Mitä asiakas arvostaa
Yrttiaho, Emma; Gerkman, Heidi (2016)
Yrttiaho, Emma
Gerkman, Heidi
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604295510
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201604295510
Tiivistelmä
Tämän opinnäytetyön tavoitteena oli selvittää millaisiin seikkoihin koko perheen elokuvan tulkkaukses-sa asiakas kiinnittää huomiota ja mitä hän arvostaa. Lapsille suunnattua viittomakielistä tai tulkattua materiaalia on niukasti tarjolla. Opinnäytetyö antaa valmiuksia ohjelmien tulkkauksen asiakaslähtöiseen suunnitteluun. Opinäytetyön sivutuotteena koottiin testiyleisön palautteiden sekä tekijöiden huomioiden pohjalta huoneentaulu. Siinä kuvataan huomioon otettavia asioita elokuvan tulkkaukseen ryhdyttäessä. Tilaajana toimi valitun elokuvan Onneli ja Anneli tuotantoyhtiö Zodiak Finland Oy.
Asiakasnäkökulmaa varten valittiin testiyleisöksi viittomakielisiä perheitä ja viittomakielisiä yksityishen-kilöitä, joilla koettiin olevan valmiuksia palautteen antamiseen. Työn toiminnallisessa osuudessa tehtiin kolme keskenään erilaista näytettä, sisältäen tulkkausehdotuksen sekä ehdotuksen teknisestä ja visu-aalisesta toteutuksesta. Elokuvaksi valikoitui Onneli ja Anneli. Siitä poimitut käännettävät klipit olivat sisällöllisesti toisistaan poikkeavia. Käännettäessä suunniteltiin huolellisesti niin kuvausolosuhteet kuin tulkkauskin. Tulkkaus harjoiteltiin, kuvattiin ja editoitiin. Valmiit klipit lähetettiin testiyleisölle saatesano-jen kera. Heiltä pyydettiin palautetta valitsemallaan tavalla, viitottuna videolle tai kirjoittaen.
Opinnäytetyön raporttiosuudessa kuvattiin produktion vaiheita ja työstä saatua palautetta. Tätä pa-lautetta analysoitiin ja siitä saatiin arvokkaita näkökulmia, muun muassa eläytyminen ja visuaalisuuden korostaminen nousi keskeiseksi seikaksi. Vastanneet olivat innokkaasti mukana ja toivoivat koko elo-kuvan käännöstä. Kokoperheen elokuvien tulkkauksille on varmasti kysyntää.
Asiakasnäkökulmaa varten valittiin testiyleisöksi viittomakielisiä perheitä ja viittomakielisiä yksityishen-kilöitä, joilla koettiin olevan valmiuksia palautteen antamiseen. Työn toiminnallisessa osuudessa tehtiin kolme keskenään erilaista näytettä, sisältäen tulkkausehdotuksen sekä ehdotuksen teknisestä ja visu-aalisesta toteutuksesta. Elokuvaksi valikoitui Onneli ja Anneli. Siitä poimitut käännettävät klipit olivat sisällöllisesti toisistaan poikkeavia. Käännettäessä suunniteltiin huolellisesti niin kuvausolosuhteet kuin tulkkauskin. Tulkkaus harjoiteltiin, kuvattiin ja editoitiin. Valmiit klipit lähetettiin testiyleisölle saatesano-jen kera. Heiltä pyydettiin palautetta valitsemallaan tavalla, viitottuna videolle tai kirjoittaen.
Opinnäytetyön raporttiosuudessa kuvattiin produktion vaiheita ja työstä saatua palautetta. Tätä pa-lautetta analysoitiin ja siitä saatiin arvokkaita näkökulmia, muun muassa eläytyminen ja visuaalisuuden korostaminen nousi keskeiseksi seikaksi. Vastanneet olivat innokkaasti mukana ja toivoivat koko elo-kuvan käännöstä. Kokoperheen elokuvien tulkkauksille on varmasti kysyntää.