TUBESSA : Uuden median kääntäminen - Vlogit käännettyinä suomalaiselle viittomakielelle
Leivo, Salla-Mari; Tolvanen, Sanni (2016)
Leivo, Salla-Mari
Tolvanen, Sanni
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201605035937
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201605035937
Tiivistelmä
Leivo, Salla-Mari ja Tolvanen Sanni. Tubessa. Uuden median kääntäminen. Vlogit käännettyinä suomalaiselle viittomakielelle. Kevät 2016 68 s., 4 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutusohjelma, Tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tarkoituksena oli parantaa viihteen saavutettavuutta kuurojen ja muiden viittomakielisten parissa kääntämällä kaksi vlogia suomalaiselle viittomakielelle. Käännöstyössä tavoitteena oli dynaaminen ekvivalenssi eli se, että käännöksen vastaanottajan reaktio olisi sama kuin lähdetekstin vastaanottajan.
Lähdetekstinä käytettiin kahta suomenkielistä videoblogia eli vlogia. Vlogit olivat Sanniteen Hukassa Dublinissa -vlogi ja Eeddspeaksin Aamurutiinit (niiku oikeesti) -vlogi.
Käännöstyö aloitettiin tutustumalla sosiaaliseen mediaan ja vloggaukseen ilmiönä, sekä jakamalla vlogit erilaisiin tyylilajeihin. Seuraavaksi perehdyttiin käännettävien vlogien tekijöihin ja heidän ilmaisutyyliinsä, sekä käännettäviin vlogeihin vlogeja katsomalla. Käännöstyössä kiinnitettiin erityisesti huomiota tyylin vastaavuuteen ja vloggaajan persoonan välittämiseen. Käännöstyötä tehtiin mentaalisesti ja käännösratkaisut merkittiin muistiin glossien avulla. Käännöksistä kuvattiin ensimmäiset versiot, joista saatiin palautetta tulkkauksen lehtorilta sekä ohjaajilta, joista toinen oli viittomakielinen. Palautteen perusteella käännöksiä hiottiin ja niistä kuvattiin lopulliset versiot. Käännetyt vlogit julkaistiin YouTubessa keväällä 2016.
Vlogien kääntäminen oli antoisaa, mutta toisaalta haastavaa. Sosiaalinen media ja vloggaus-ilmiö muuttuvat jatkuvasti, mikä luo tulkkaukselle ja kääntämiselle haasteita. Toisaalta tämä muutos luo uutta käännösmateriaalia ja tarjoaa tulkeille ja kääntäjille mahdollisuuden kehittää itseään jatkuvasti.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Viittomakielen ja tulkkauksen koulutusohjelma, Tulkki (AMK).
Opinnäytetyön tarkoituksena oli parantaa viihteen saavutettavuutta kuurojen ja muiden viittomakielisten parissa kääntämällä kaksi vlogia suomalaiselle viittomakielelle. Käännöstyössä tavoitteena oli dynaaminen ekvivalenssi eli se, että käännöksen vastaanottajan reaktio olisi sama kuin lähdetekstin vastaanottajan.
Lähdetekstinä käytettiin kahta suomenkielistä videoblogia eli vlogia. Vlogit olivat Sanniteen Hukassa Dublinissa -vlogi ja Eeddspeaksin Aamurutiinit (niiku oikeesti) -vlogi.
Käännöstyö aloitettiin tutustumalla sosiaaliseen mediaan ja vloggaukseen ilmiönä, sekä jakamalla vlogit erilaisiin tyylilajeihin. Seuraavaksi perehdyttiin käännettävien vlogien tekijöihin ja heidän ilmaisutyyliinsä, sekä käännettäviin vlogeihin vlogeja katsomalla. Käännöstyössä kiinnitettiin erityisesti huomiota tyylin vastaavuuteen ja vloggaajan persoonan välittämiseen. Käännöstyötä tehtiin mentaalisesti ja käännösratkaisut merkittiin muistiin glossien avulla. Käännöksistä kuvattiin ensimmäiset versiot, joista saatiin palautetta tulkkauksen lehtorilta sekä ohjaajilta, joista toinen oli viittomakielinen. Palautteen perusteella käännöksiä hiottiin ja niistä kuvattiin lopulliset versiot. Käännetyt vlogit julkaistiin YouTubessa keväällä 2016.
Vlogien kääntäminen oli antoisaa, mutta toisaalta haastavaa. Sosiaalinen media ja vloggaus-ilmiö muuttuvat jatkuvasti, mikä luo tulkkaukselle ja kääntämiselle haasteita. Toisaalta tämä muutos luo uutta käännösmateriaalia ja tarjoaa tulkeille ja kääntäjille mahdollisuuden kehittää itseään jatkuvasti.