Theseus käyttökatko ma 22.4. klo 12 alkaen. Katko jatkuu 22.4. klo 15 asti ja on koko Theseuksen laajuinen. Lisäksi töiden käsittely ja syöttö on estetty ti 23.4. ainakin klo 12 asti.
Theseus service break from Mon 22.4. at 12:00. The break will last until 15:00 on Mon 22.4. and is Theseus-wide. In addition, processing and uploading of work will be blocked until at least 12:00 on Tue 23.4.
Turkkilaiset lainasanat Irakin arabiassa
Rimmi, Stephanie; Uraz, Suheyla (2016)
Rimmi, Stephanie
Uraz, Suheyla
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016112216813
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016112216813
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Rimmi, Stephanie; Uraz, Suheyla. Turkkilaiset lainasanat Irakin arabiassa. Helsinki, syksy 2016 36s. Diakonia-ammattikorkeakoulu. Asioimistulkkauksen koulutus, (AMK).
Opinnäytetyömme tavoitteena on selostaa lingvististä kontaktia, joka sai jalansijaa ottomaanien valtakunnan aikana turkin ja Irakin arabian välillä. Kohdekielien välisen lingvistisen kontaktin kuvaus heijastuu lingvistisissä vaikutteissa, mikä ilmenee turkin kielestä lainatuissa lingvistisissä komponenteissa, jotka ovat nykyäänkin käytössä Irakin arabiassa.
Tämä opinnäytetyö tarjoaa oivalluksen erilaisista adaptaatio-rakenteista, jotka tulevat esille kohdekielten välisessä kontaktissa tuotetuissa lingvistisissä komponenteissa. Opinnäytetyössämme tutkittavien lingvististen komponenttejen sisältö on jaettu kolmeen kategoriaan: fonologinen korvautuminen, suffiksit ja lainautunut sanasto, joka on käytössä puhekielen ilmaisuissa.
Tässä opinnäytetyössä on kuvattu kaksi leksikaalista kategoriaa liittyen lainatun sanaston kontekstuaaliseen adaptaatioon. Ensinnäkin kategoria, joka sisältää suoraan lainautuneet sanat ilmaisten foneettista ja semanttista vastaavuutta. Toisekseen kategoria, joka sisällyttää esimerkkejä fonologisista korvauksista lainasanoissa.
Opinnäytetyössä käsitellyistä leksikaalisista kategorioista tehdyt johtopäätökset pitävät sisällään seuraavia lopputuloksia: vastaanottavalle kielelle vieraat fonologiset lainavaikutukset ovat havaittavissa suoraan lainautuneissa lainasanoissa. Esimerkiksi پ (p) چ (chi) ja گ (g) ovat esimerkkejä vastaanottavalle kielelle vieraista fonologisista lainavaikutuksista turkin kielestä Irakin arabiaan. Toisaalta jotkut fonologiset piirteet näyttävät korvautuvan piirteillä, jotka vastaavat vastaanottavan kielen fonologista rakennetta ja ovat siten havaittavissa fonologisina korvautumisina, kuten ط (T) ص (S) غ (gr) خ (kh) ق (q) jotka ovat esimerkkejä korvatuista fonologisista elementeistä turkinkielisissä lainasanoissa Irakin arabiassa.
Lekseemin lisäksi myös suffiksit ovat osallisia lingvistisisessä lainautumisessa sanamuodostuksessa. Opinnäytetyömme kuvaa seuraavia lainautuneita suffikseja: -chi, joka viittaa agenttiin eli tekijään ja on siten havaittavissa monissa ammattinimikkeissä, -li, joka kuvaa tietyn objektin ominaisuutta, -siz, joka ilmaisee negaatiota.
Avainsanat: lingvistinen kontakti, lainasanat, fonologinen korvautuminen, fonologiset lainavaikutukset, suffiksit.
Rimmi, Stephanie; Uraz, Suheyla. Turkkilaiset lainasanat Irakin arabiassa. Helsinki, syksy 2016 36s. Diakonia-ammattikorkeakoulu. Asioimistulkkauksen koulutus, (AMK).
Opinnäytetyömme tavoitteena on selostaa lingvististä kontaktia, joka sai jalansijaa ottomaanien valtakunnan aikana turkin ja Irakin arabian välillä. Kohdekielien välisen lingvistisen kontaktin kuvaus heijastuu lingvistisissä vaikutteissa, mikä ilmenee turkin kielestä lainatuissa lingvistisissä komponenteissa, jotka ovat nykyäänkin käytössä Irakin arabiassa.
Tämä opinnäytetyö tarjoaa oivalluksen erilaisista adaptaatio-rakenteista, jotka tulevat esille kohdekielten välisessä kontaktissa tuotetuissa lingvistisissä komponenteissa. Opinnäytetyössämme tutkittavien lingvististen komponenttejen sisältö on jaettu kolmeen kategoriaan: fonologinen korvautuminen, suffiksit ja lainautunut sanasto, joka on käytössä puhekielen ilmaisuissa.
Tässä opinnäytetyössä on kuvattu kaksi leksikaalista kategoriaa liittyen lainatun sanaston kontekstuaaliseen adaptaatioon. Ensinnäkin kategoria, joka sisältää suoraan lainautuneet sanat ilmaisten foneettista ja semanttista vastaavuutta. Toisekseen kategoria, joka sisällyttää esimerkkejä fonologisista korvauksista lainasanoissa.
Opinnäytetyössä käsitellyistä leksikaalisista kategorioista tehdyt johtopäätökset pitävät sisällään seuraavia lopputuloksia: vastaanottavalle kielelle vieraat fonologiset lainavaikutukset ovat havaittavissa suoraan lainautuneissa lainasanoissa. Esimerkiksi پ (p) چ (chi) ja گ (g) ovat esimerkkejä vastaanottavalle kielelle vieraista fonologisista lainavaikutuksista turkin kielestä Irakin arabiaan. Toisaalta jotkut fonologiset piirteet näyttävät korvautuvan piirteillä, jotka vastaavat vastaanottavan kielen fonologista rakennetta ja ovat siten havaittavissa fonologisina korvautumisina, kuten ط (T) ص (S) غ (gr) خ (kh) ق (q) jotka ovat esimerkkejä korvatuista fonologisista elementeistä turkinkielisissä lainasanoissa Irakin arabiassa.
Lekseemin lisäksi myös suffiksit ovat osallisia lingvistisisessä lainautumisessa sanamuodostuksessa. Opinnäytetyömme kuvaa seuraavia lainautuneita suffikseja: -chi, joka viittaa agenttiin eli tekijään ja on siten havaittavissa monissa ammattinimikkeissä, -li, joka kuvaa tietyn objektin ominaisuutta, -siz, joka ilmaisee negaatiota.
Avainsanat: lingvistinen kontakti, lainasanat, fonologinen korvautuminen, fonologiset lainavaikutukset, suffiksit.