Pitkin Kielisiltaa : Katsaus ammattilehden sisältöön vuosina 2005–2010
Karilo, Ilona (2011)
Karilo, Ilona
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105025460
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105025460
Tiivistelmä
Opinnäytetyssäni tutkin Suomen Viittomakielen Tulkit (SVT):n ammattilehden Kielisillan sisältöä tarkastellen siinä esiintyneitä puheenaiheita vuosien 2005–2010 aikana. Tutkimusmenetelmänä on käytetty sisällönanalyysiä, jonka avulla lehden sisältö on tiivistetty sanallisiksi kuvauksiksi kuuden vuoden ajalta. Olen nostanut esiin vuosien 2005–2010 puhutuimpia aiheita, joista olen keskittynyt tarkemmin neljän valikoidun aiheen esiintymistiheyteen. Aiheet ovat asiakkaiden kokemukset tulkkauspalvelusta, tulkkauksen laatua käsittelevät artikkelit, tulkin edunvalvonta ja työssä jaksaminen sekä keskustelu vaitiolovelvollisuudesta.
Valitsemistani neljästä aiheesta lehdissä eniten käsitellyksi aiheeksi nousivat tulkin asiakkaiden kokemukset tulkkauspalvelusta. Tutkimuksessani olen selvittänyt diskurssianalyysin keinoin, millaisia merkityksiä asiakkaat antavat tulkin roolille. Diskurssianalyysini tutkimusvuodeksi valitsin vuoden 2008, mikä tarkoittaa minun keskittyvän kyseisenä vuonna esiintyvien asiakaslähtöisen artikkeleiden diskurssin tutkimiseen.
Olen haastatellut lisäksi viittomakielen tulkkeja heidän lukutottumuksistaan ja mielipiteistään ammattilehteään kohtaan. Esitin haastattelussa tulkeille joitakin lehdestä poimittuja tulkin asiakkaan puolelta esitettyjä ajatuksia ja toiveita viittomakielen tulkin työstä. Haastateltavat saivat kommentoida asiakkailta esitettyjä ajatuksia, ja ehdottaa omia näkökantoja puhuttaviin aiheisiin. Tulkeille pohdittaviksi esitetyt aiheet käsittelivät tulkin kielitaidon kehittämistä kuurojen yhteisön sisällä, palautteen keruuta tulkin asiakkaalta, kuulevan asiakkaan informoimista ennen tulkkaustilannetta, sekä tulkkien erikoistumista eri alojen tulkkaukseen. Haastatteluun vastasi yhteensä 77 viittomakielen tulkkia ympäri Suomea.
Valitsemistani neljästä aiheesta lehdissä eniten käsitellyksi aiheeksi nousivat tulkin asiakkaiden kokemukset tulkkauspalvelusta. Tutkimuksessani olen selvittänyt diskurssianalyysin keinoin, millaisia merkityksiä asiakkaat antavat tulkin roolille. Diskurssianalyysini tutkimusvuodeksi valitsin vuoden 2008, mikä tarkoittaa minun keskittyvän kyseisenä vuonna esiintyvien asiakaslähtöisen artikkeleiden diskurssin tutkimiseen.
Olen haastatellut lisäksi viittomakielen tulkkeja heidän lukutottumuksistaan ja mielipiteistään ammattilehteään kohtaan. Esitin haastattelussa tulkeille joitakin lehdestä poimittuja tulkin asiakkaan puolelta esitettyjä ajatuksia ja toiveita viittomakielen tulkin työstä. Haastateltavat saivat kommentoida asiakkailta esitettyjä ajatuksia, ja ehdottaa omia näkökantoja puhuttaviin aiheisiin. Tulkeille pohdittaviksi esitetyt aiheet käsittelivät tulkin kielitaidon kehittämistä kuurojen yhteisön sisällä, palautteen keruuta tulkin asiakkaalta, kuulevan asiakkaan informoimista ennen tulkkaustilannetta, sekä tulkkien erikoistumista eri alojen tulkkaukseen. Haastatteluun vastasi yhteensä 77 viittomakielen tulkkia ympäri Suomea.