Yksi kolumni, kolme käännöstä : Käännösten kolme erilaista lähestymistapaa
Kujala, Kaisa (2011)
Kujala, Kaisa
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105046024
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105046024
Tiivistelmä
TIIVISTELMÄ
Kujala, Kaisa. Yksi kolumni, kolme käännöstä. Käännösten kolme erilaista lähestymistapaa. Diak Länsi, Turku, kevät 2011, 63 s., 6 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu. Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
______________________________________________________________
Työn tavoitteena oli vertailla käännöksiä, joissa kääntämisen eri lähestymistavat painottuvat. Viittomakielen kääntämistä on tutkittu vielä vähän, ja viittomakielen kääntämisessä on yleensä käytetty puhuttujen kielten kääntämiseen luotuja käännösteorioita. Työhön valittiin kolme kääntämisen lähestymistapaa, joista yksi oli viittomakielen kääntämiseen suunniteltu typologis-kontrastiivinen kuvausmalli sekä puhuttujen kielten kääntämiseen luodut skoposteoria ja semanttista ekvivalenssia korostava lähestymistapa.
Käännöstyön materiaaliksi valittiin yksi kolumni, josta tehtiin valittujen kolmen lähestymistavan pohjalta viittomakieliset käännökset. Kaikki käännökset videoitiin kirjallisten käännösten lisäksi. Käännösten pohjalta vertailtiin ja analysoitiin työhön valittujen lähestymistapojen soveltuvuutta viittomakielen kääntämiseen.
Samasta materiaalista monen käännöksen tekeminen oli haasteellista, sillä käännösten lähestymistapojen erot eivät aina ole selkeitä. Kaikista kolmesta käännöksestä löytyi niin yhtäläisyyksiä kuin eroavaisuuksia.
Tässä opinnäytetyössä tehtyjen käännösten ja analyysien perusteella sekä skoposteorian mukaan että semanttisesti ekvivalenssin lähestymistavan mukaan tehdyt käännökset toimivat myös viittomakielelle käännettäessä. Typologis-kontrastiivinen kuvausmalli osoittautui yllättäen haastavimmaksi käytetyistä lähestymistavoista. Typologis-kontrastiivisen kuvausmallin mekaaninen kääntäminen vaikeutti irrottautumista lähdekielen vaikutuksesta.
______________________________________________________________
Asiasanat: viittomakieli, kääntäminen, käännösteoriat, typologis-kontrastiivinen kuvausmalli, skoposteoria, semanttinen ekvivalenssi
Kujala, Kaisa. Yksi kolumni, kolme käännöstä. Käännösten kolme erilaista lähestymistapaa. Diak Länsi, Turku, kevät 2011, 63 s., 6 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu. Viittomakielentulkin koulutusohjelma, viittomakielentulkki (AMK).
______________________________________________________________
Työn tavoitteena oli vertailla käännöksiä, joissa kääntämisen eri lähestymistavat painottuvat. Viittomakielen kääntämistä on tutkittu vielä vähän, ja viittomakielen kääntämisessä on yleensä käytetty puhuttujen kielten kääntämiseen luotuja käännösteorioita. Työhön valittiin kolme kääntämisen lähestymistapaa, joista yksi oli viittomakielen kääntämiseen suunniteltu typologis-kontrastiivinen kuvausmalli sekä puhuttujen kielten kääntämiseen luodut skoposteoria ja semanttista ekvivalenssia korostava lähestymistapa.
Käännöstyön materiaaliksi valittiin yksi kolumni, josta tehtiin valittujen kolmen lähestymistavan pohjalta viittomakieliset käännökset. Kaikki käännökset videoitiin kirjallisten käännösten lisäksi. Käännösten pohjalta vertailtiin ja analysoitiin työhön valittujen lähestymistapojen soveltuvuutta viittomakielen kääntämiseen.
Samasta materiaalista monen käännöksen tekeminen oli haasteellista, sillä käännösten lähestymistapojen erot eivät aina ole selkeitä. Kaikista kolmesta käännöksestä löytyi niin yhtäläisyyksiä kuin eroavaisuuksia.
Tässä opinnäytetyössä tehtyjen käännösten ja analyysien perusteella sekä skoposteorian mukaan että semanttisesti ekvivalenssin lähestymistavan mukaan tehdyt käännökset toimivat myös viittomakielelle käännettäessä. Typologis-kontrastiivinen kuvausmalli osoittautui yllättäen haastavimmaksi käytetyistä lähestymistavoista. Typologis-kontrastiivisen kuvausmallin mekaaninen kääntäminen vaikeutti irrottautumista lähdekielen vaikutuksesta.
______________________________________________________________
Asiasanat: viittomakieli, kääntäminen, käännösteoriat, typologis-kontrastiivinen kuvausmalli, skoposteoria, semanttinen ekvivalenssi