Venäjänkielisiä virsiä translitteroituna latinan aakkosille : Niin, että suomalaiset voivat veisata venäjäksi
Rytilä, Kirsi (2011)
Rytilä, Kirsi
Diakonia-ammattikorkeakoulu
2011
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105127595
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201105127595
Tiivistelmä
Rytilä, Kirsi. Venäjänkielisiä virsiä translitteroituna latinan aakkosille – Niin, että suomalaiset voivat veisata venäjäksi. Kauniainen, kevät 2011, 33 s., 2 liitettä.
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Etelä, Kauniainen. Sosiaalialan koulutusohjelma, Kristillisen lapsi- ja nuorisotyön suuntautumisvaihtoehto, sosionomi (AMK) + kirkon nuorisotyöntekijän virkakelpoisuus.
Opinnäytetyön tavoite oli translitteroida venäjänkielisiä virsiä latinalaisille aak-kosille. Aihe valittiin Venäjälle matkustavien suomalaisten lähetystyöntekijöiden tarpeen mukaan. Venäjänkieliset virret latinalaisilla aakkosilla auttavat osallistumaan laulamiseen sekä jumalanpalvelukseen.
Hankkeen kohderyhmänä olivat suomalaiset, jotka ovat mukana venäjänkieli-sissä jumalanpalveluksissa ja muissa hengellisissä tilaisuuksissa niin lähetys-matkoilla Venäjällä kuin Suomessakin.
Venäjällä on käytössä Inkerin suomalaisissa luterilaisissa seurakunnissa seu-raava virsikirja: Kokoelma virsiä suomen ja venäjän kielillä. Suomen virsikirjan virsiä sekä käännökset virsikokoelmista ja eri kääntäjiltä koonnut 2000 Antti Vuoristo. Translitteroin kaikki tämän virsikirjan virret ääntämyksen mukaan lati-nalaisille aakkosille.
Opinnäytetyö oli produktio. Työelämän yhteistyötahona oli Helsingin Mikaelin seurakunta. Virsiä testattiin Venäjälle tehdyn lähetysmatkan yhteydessä.
Teoriaosuus käsitteli translitterointia, virsien historiaa, virsien merkitystä spiritu-aliteetille niin seurakuntaelämässä kuin yksityisessä elämässä, luterilaisuutta Venäjällä, Lutherin musiikkikäsitystä, musiikkia Raamatussa, venäjän ääntämistä sekä venäjän aakkosia. Teoria opinnäyteyöhön löytyi kirjoista, lehdistä ja Internetistä sekä haastattelujen kautta.
asiasanat: translitterointi, venäjän kieli, ääntäminen, virret, produktiot, spirualiteetti, lähetystyöntekijät, virsikirjat
Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Etelä, Kauniainen. Sosiaalialan koulutusohjelma, Kristillisen lapsi- ja nuorisotyön suuntautumisvaihtoehto, sosionomi (AMK) + kirkon nuorisotyöntekijän virkakelpoisuus.
Opinnäytetyön tavoite oli translitteroida venäjänkielisiä virsiä latinalaisille aak-kosille. Aihe valittiin Venäjälle matkustavien suomalaisten lähetystyöntekijöiden tarpeen mukaan. Venäjänkieliset virret latinalaisilla aakkosilla auttavat osallistumaan laulamiseen sekä jumalanpalvelukseen.
Hankkeen kohderyhmänä olivat suomalaiset, jotka ovat mukana venäjänkieli-sissä jumalanpalveluksissa ja muissa hengellisissä tilaisuuksissa niin lähetys-matkoilla Venäjällä kuin Suomessakin.
Venäjällä on käytössä Inkerin suomalaisissa luterilaisissa seurakunnissa seu-raava virsikirja: Kokoelma virsiä suomen ja venäjän kielillä. Suomen virsikirjan virsiä sekä käännökset virsikokoelmista ja eri kääntäjiltä koonnut 2000 Antti Vuoristo. Translitteroin kaikki tämän virsikirjan virret ääntämyksen mukaan lati-nalaisille aakkosille.
Opinnäytetyö oli produktio. Työelämän yhteistyötahona oli Helsingin Mikaelin seurakunta. Virsiä testattiin Venäjälle tehdyn lähetysmatkan yhteydessä.
Teoriaosuus käsitteli translitterointia, virsien historiaa, virsien merkitystä spiritu-aliteetille niin seurakuntaelämässä kuin yksityisessä elämässä, luterilaisuutta Venäjällä, Lutherin musiikkikäsitystä, musiikkia Raamatussa, venäjän ääntämistä sekä venäjän aakkosia. Teoria opinnäyteyöhön löytyi kirjoista, lehdistä ja Internetistä sekä haastattelujen kautta.
asiasanat: translitterointi, venäjän kieli, ääntäminen, virret, produktiot, spirualiteetti, lähetystyöntekijät, virsikirjat