Hädän hetkellä : Hätäensiavun opetusvideon käännös suomalaiselle viittomakielelle
Kiviniemi, Sofia; Minkkinen, Tuulia (2013)
Kiviniemi, Sofia
Minkkinen, Tuulia
Humanistinen ammattikorkeakoulu
2013
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305056349
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-201305056349
Tiivistelmä
Tämän toiminnallisen opinnäytetyön tavoitteena oli kääntää hätäensiavun opetusvideo suomalaiselle viittomakielelle. Kyseinen toiminnallinen osio eli produkti tehtiin yhdessä tilaajamme Pohjois-Savon pelastuslaitoksen kanssa ja produktin tarkoitus on toimia viittomakielisenä hätäensiavun opetusmateriaalina pelastuslaitoksille. Päätavoitteenamme oli tehdä onnistunut ja hyödynnettävissä oleva produkti, joka mahdollistaa viittomakielisille hätäensiaputietojen saannin omalla äidinkielellään. Opinnäytetyötämme voivat hyödyntää myös viittomakielen tulkit ja -tulkkiopiskelijat pohtiessaan kuvailevien viittomisratkaisuiden variaatioita.
Kirjallisessa osassa keskitymme käännösmateriaalista nousseisiin kahteen kohtaan jotka koimme haastavimmiksi käännöstyötä tehdessämme. Tutkimuskysymyksemme olivat ”Kuinka potilaan auttaminen puoli-istuvaan asentoon viitotaan kuvaavasti ja suomalaisen viittomakielen rakenteita hyödyntäen?” ja toinen tutkimuskysymys ”Kuinka lähdetekstissä kuvailtu potilaan kääntäminen kylkiasentoon ilmaistaan suomalaisella viittomakielellä?” Keskitymme siis käännöksessä käytettyihin suomalaisen viittomakielen kuvaileviin ratkaisuihin.
Tutkimuskysymyksiin haimme vastauksia tekemämme käännöksen kautta, eli toiminnallisen opinnäytetyön keinoin. Tutkimusmenetelmänämme oli siis havainnointi. Käännösratkaisuja ja vastauksia etsiessämme myös konsultoimme lehtoreitamme ja muutamaa oppilaitoksen ulkopuolista viittomakielistä henkilöä käännösratkaisuidemme sopivuudesta ja ymmärrettävyydestä. Tutkimustulokset painottivat huomattavasti todellisten toimintatapojen ja kokoluokan mukailun näkymistä käännöksen viittomakielisissä ratkaisuissa.
Kirjallisessa osassa keskitymme käännösmateriaalista nousseisiin kahteen kohtaan jotka koimme haastavimmiksi käännöstyötä tehdessämme. Tutkimuskysymyksemme olivat ”Kuinka potilaan auttaminen puoli-istuvaan asentoon viitotaan kuvaavasti ja suomalaisen viittomakielen rakenteita hyödyntäen?” ja toinen tutkimuskysymys ”Kuinka lähdetekstissä kuvailtu potilaan kääntäminen kylkiasentoon ilmaistaan suomalaisella viittomakielellä?” Keskitymme siis käännöksessä käytettyihin suomalaisen viittomakielen kuvaileviin ratkaisuihin.
Tutkimuskysymyksiin haimme vastauksia tekemämme käännöksen kautta, eli toiminnallisen opinnäytetyön keinoin. Tutkimusmenetelmänämme oli siis havainnointi. Käännösratkaisuja ja vastauksia etsiessämme myös konsultoimme lehtoreitamme ja muutamaa oppilaitoksen ulkopuolista viittomakielistä henkilöä käännösratkaisuidemme sopivuudesta ja ymmärrettävyydestä. Tutkimustulokset painottivat huomattavasti todellisten toimintatapojen ja kokoluokan mukailun näkymistä käännöksen viittomakielisissä ratkaisuissa.