Assessment of Work Performance 2.0 -työkyvynarviointimenetelmän ensimmäinen suomennos ja käyttökokeilu
Nevasmaa, Anniina; Hyyrynen, Sari; Sorsa, Krista (2016)
Nevasmaa, Anniina
Hyyrynen, Sari
Sorsa, Krista
Metropolia Ammattikorkeakoulu
2016
All rights reserved
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016120118570
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2016120118570
Tiivistelmä
Opinnäytetyössämme laadimme ensimmäisen suomennoksen Assessment of Work Performance AWP 2.0 -arviointimenetelmästä ja keräämme tietoa käännöksen toimivuudesta käyttökokeilun avulla. AWP 2.0 on Inhimillisen toiminnan malliin perustuva arviointimenetelmä, jolla arvioidaan työhön liittyviä taitoja havainnoimalla työtehtävän suoritusta. Opinnäytetyö toteutettiin yhteistyössä HUS, Hyks Akuutti- ja konsultaatiopsykiatrian linjan sekä mielialahäirölinjan toimintaterapeuttien ja Metropolia Ammattikorkeakoulun kanssa.
Opinnäytetyön lähtökohtina perehdyimme työkyvyn käsitteeseen, mielenterveyteen työkykyyn vaikuttavana tekijänä, toimintaterapian arviointiin ja AWP 2.0 -arviointimenetelmään. Kääntämistyön viitekehyksinä toimivat Inhimillisen toiminnan malli ja teoriatieto koskien erikoiskielten kääntämistä ja kulttuurista mukauttamista. Käännöstyötä pohjusti myös tutustuminen aikaisemmin tehtyihin käännösprosesseihin sekä muiden Inhimillisen toiminnan malliin perustuvien arviointimenetelmien suomenkielisiin käsitteisiin.
Käyttökokeilun aikana seitsemän toimintaterapeuttia testasi käännösversiot työkyvyn arvioinnissa. Keräsimme palautetta käännöksen ymmärrettävyydestä, toimivuudesta ja soveltuvuudesta focus group -ryhmäkeskustelumenetelmän avulla. Keskusteluaineisto käsiteltiin soveltaen laadullisen sisällönanalyysin keinoja. Tuloksena syntyi 22 muutosehdotusta suomennokseen, joista 16 toteutettiin. Muutoksia varten konsultoimme myös kahta Metropolia Ammattikorkeakoulun toimintaterapian lehtoria, jotka ovat mukana arviointimenetelmien käännöstyössä.
AWP 2.0 -menetelmän suomenkielisen version kehittäminen jatkuu Metropolia Ammattikorkeakoulussa. Käännösprosessin seuraavia vaiheita ovat asiantuntijaryhmän arviointi, laajempi käyttökokeilu ja luotettavuuden ja pätevyyden testaaminen tilastollisten menetelmien avulla. Toimintaterapian alalla on kova tarve saada työkäyttöön näyttöön perustuvia suomenkielisiä arviointimenetelmiä. Opinnäytetyöt ovat keskeisessä roolissa uusien arviointimenetelmien kääntämisessä. Raportissa kuvaamme käännösprosessin vaihe vaiheelta, mistä on hyötyä seuraaville käännösaiheisiin tarttuville opinnäytetyön tekijöille ja muille arviointimenetelmien kääntämisestä kiinnostuneille.
Opinnäytetyön lähtökohtina perehdyimme työkyvyn käsitteeseen, mielenterveyteen työkykyyn vaikuttavana tekijänä, toimintaterapian arviointiin ja AWP 2.0 -arviointimenetelmään. Kääntämistyön viitekehyksinä toimivat Inhimillisen toiminnan malli ja teoriatieto koskien erikoiskielten kääntämistä ja kulttuurista mukauttamista. Käännöstyötä pohjusti myös tutustuminen aikaisemmin tehtyihin käännösprosesseihin sekä muiden Inhimillisen toiminnan malliin perustuvien arviointimenetelmien suomenkielisiin käsitteisiin.
Käyttökokeilun aikana seitsemän toimintaterapeuttia testasi käännösversiot työkyvyn arvioinnissa. Keräsimme palautetta käännöksen ymmärrettävyydestä, toimivuudesta ja soveltuvuudesta focus group -ryhmäkeskustelumenetelmän avulla. Keskusteluaineisto käsiteltiin soveltaen laadullisen sisällönanalyysin keinoja. Tuloksena syntyi 22 muutosehdotusta suomennokseen, joista 16 toteutettiin. Muutoksia varten konsultoimme myös kahta Metropolia Ammattikorkeakoulun toimintaterapian lehtoria, jotka ovat mukana arviointimenetelmien käännöstyössä.
AWP 2.0 -menetelmän suomenkielisen version kehittäminen jatkuu Metropolia Ammattikorkeakoulussa. Käännösprosessin seuraavia vaiheita ovat asiantuntijaryhmän arviointi, laajempi käyttökokeilu ja luotettavuuden ja pätevyyden testaaminen tilastollisten menetelmien avulla. Toimintaterapian alalla on kova tarve saada työkäyttöön näyttöön perustuvia suomenkielisiä arviointimenetelmiä. Opinnäytetyöt ovat keskeisessä roolissa uusien arviointimenetelmien kääntämisessä. Raportissa kuvaamme käännösprosessin vaihe vaiheelta, mistä on hyötyä seuraaville käännösaiheisiin tarttuville opinnäytetyön tekijöille ja muille arviointimenetelmien kääntämisestä kiinnostuneille.