TULKKAUS MIELENTERVEYSPALVELUISSA
SHABAN, BAKHCHA (2021)
SHABAN, BAKHCHA
2021
All rights reserved. This publication is copyrighted. You may download, display and print it for Your own personal use. Commercial use is prohibited.
Julkaisun pysyvä osoite on
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021120323625
https://urn.fi/URN:NBN:fi:amk-2021120323625
Tiivistelmä
Opinnäytetyön aiheena oli tulkkaus mielenterveyspalveluissa. Työn tavoitteena oli selvittää minkälaista osaamista mielenterveyspalvelun asiantuntijat ja mielenterveyspalveluissa toimivat tulkit pitävät tärkeänä, jotta tulkit suoriutuvat hyvin tulkkaustehtävistään mielenterveyspalveluissa. Työn tarkoituksena oli edistää hyvää tulkkausta ja korkeatasoista asioimistulkkauksen koulutusta erityisesti mielenterveysalan tulkkauksen osalta.
Aineiston keruu perustui teemahaastatteluun. Haastatteluun osallistui kahdeksan asiantuntijaa Psykotraumatologian keskuksesta ja neljä tulkkia, jolla on ollut pitkä työkokemus tulkkauksesta mielenterveyspalveluissa.
Opinnäytetyön tulosten perusteella mielenterveyspalveluissa toimivilta tulkeilta odotetaan erittäin hyvää työkielten hallintaa, mielenterveyteen liittyvän terminologian hallinnan lisäksi laajaa ja moninaista asiasisällön osaamista, suomalaisen yhteiskunnan palvelujärjestelmän tuntemusta ja yleissivistystä, asiallista ja asioimistulkin ammattisäännöstön mukaista toimintaa ja ammattimaista empatian osoittamista asiakasta kohtaan. Lisäksi tulosten perusteella tulkin personallisuudella on suuri merkitys yhteistyösuhteen ja luottamuksen rakentumisessa, ja tämän takia kaikki eivät sovi tulkiksi mielenterveyspalveluissa.
Opinnäytetyö hyödyntää asioimistulkkauskoulutusten järjestäjiä kehittämään koulutusta mielenterveyteen liittyvän tulkkauksen ja toiminnan osalta. Myös ammatissa toimivat tulkit voivat opinnäytetyön avulla arvioida ja kehittää omaa osaamistaan näitä tulkkaustehtäviä ajatellen. Asioimistulkin ammattisäännöstön ja ohjesäännön osalta opinnäytetyö antaa osviittoja mielenterveystulkkaukseen liittyvän asioimistulkin ammattisäännöstön ja oppaan laatimiselle vastaamaan tulkkauksen erityispiirteitä mielenterveyspalveluissa. Lisäksi opinnäytetyö auttaa eri mielenterveyspalveluita muodostamaan yhteisen linjan tulkin kanssa työskentelyssä ja miettimään yhdessä keinoa, jolla he voivat edistää oman ja tulkin välistä yhteistyötä. Lisäksi opinnäytetyö perehdyttää uuden mielenterveysalan asiantuntijan tulkin toimintaan mielenterveyspalveluissa. Pitkään tulkin kanssa työskennelleille asiantuntijoille se antaa ohjeita huomioon otettavista asioista ja tulkeille se antaa tietoa siitä mitä osaamista heiltä odotetaan ja mitä heidän kannattaa ottaa huomioon tulkkauksessa mielenterveyspalveluissa.
Asiasanat: asioimistulkkaus, mielenterveyspalvelut, kulttuurinen kompetenssi, tulkin personallisuus The research was done on interpreting in mental health services. The aim was to investigate what kinds of skills mental health experts consider important for interpreters in order to perform at a professional level in their interpreting in mental health services. The aim of this thesis was to develop high-quality training in community interpretation, especially in the field of mental health interpretation.
The collection of material was based on a thematic interview. The interview was attended by eight experts from the Centre for Psychotraumatology and 4 interpreters with a long experience in mental health interpreting.
Based on the results of the thesis, mental health service interpreters are expected to have very good working language management, extensive and diverse subject matter knowledge on mental health-related content, knowledge of the Finnish society’s service system, general knowledge, appropriate and professional behaviour in line with interpreter’s professional code of ethic and the ability to show empathy towards the client in a professional manner. In addition, based on the results, the interpreter's personality plays a major role in building a partnership and trust, and because of this, not everyone is suitable to be an interpreter in mental health services.
The thesis utilizes the organizers of community interpreting training to develop their training in mental health-related interpreter skills and activities. With regard to the professional code of ethic and guidelines for community interpreters, the thesis provides indications for developing professional code of ethics and a guidebook for community interpreters in mental health to correspond to the special features of interpreting in mental health services. In addition, the thesis helps the different mental health services to form a common line in working with the interpreter and to think together about ways in which they can promote cooperation between them and the interpreter. In addition, the thesis acquaints a new mental health expert with the activities of an interpreter in mental health services and with the views and guidance of professionals who have worked with interpreters for a long time. The thesis also gives interpreters information about the sort of skills they are expected to have and about the things they should take into consideration when interpreting in a mental health service environment.
Keywords: community interpreting, mental health, cultural competence, interpreter's personality
Aineiston keruu perustui teemahaastatteluun. Haastatteluun osallistui kahdeksan asiantuntijaa Psykotraumatologian keskuksesta ja neljä tulkkia, jolla on ollut pitkä työkokemus tulkkauksesta mielenterveyspalveluissa.
Opinnäytetyön tulosten perusteella mielenterveyspalveluissa toimivilta tulkeilta odotetaan erittäin hyvää työkielten hallintaa, mielenterveyteen liittyvän terminologian hallinnan lisäksi laajaa ja moninaista asiasisällön osaamista, suomalaisen yhteiskunnan palvelujärjestelmän tuntemusta ja yleissivistystä, asiallista ja asioimistulkin ammattisäännöstön mukaista toimintaa ja ammattimaista empatian osoittamista asiakasta kohtaan. Lisäksi tulosten perusteella tulkin personallisuudella on suuri merkitys yhteistyösuhteen ja luottamuksen rakentumisessa, ja tämän takia kaikki eivät sovi tulkiksi mielenterveyspalveluissa.
Opinnäytetyö hyödyntää asioimistulkkauskoulutusten järjestäjiä kehittämään koulutusta mielenterveyteen liittyvän tulkkauksen ja toiminnan osalta. Myös ammatissa toimivat tulkit voivat opinnäytetyön avulla arvioida ja kehittää omaa osaamistaan näitä tulkkaustehtäviä ajatellen. Asioimistulkin ammattisäännöstön ja ohjesäännön osalta opinnäytetyö antaa osviittoja mielenterveystulkkaukseen liittyvän asioimistulkin ammattisäännöstön ja oppaan laatimiselle vastaamaan tulkkauksen erityispiirteitä mielenterveyspalveluissa. Lisäksi opinnäytetyö auttaa eri mielenterveyspalveluita muodostamaan yhteisen linjan tulkin kanssa työskentelyssä ja miettimään yhdessä keinoa, jolla he voivat edistää oman ja tulkin välistä yhteistyötä. Lisäksi opinnäytetyö perehdyttää uuden mielenterveysalan asiantuntijan tulkin toimintaan mielenterveyspalveluissa. Pitkään tulkin kanssa työskennelleille asiantuntijoille se antaa ohjeita huomioon otettavista asioista ja tulkeille se antaa tietoa siitä mitä osaamista heiltä odotetaan ja mitä heidän kannattaa ottaa huomioon tulkkauksessa mielenterveyspalveluissa.
Asiasanat: asioimistulkkaus, mielenterveyspalvelut, kulttuurinen kompetenssi, tulkin personallisuus
The collection of material was based on a thematic interview. The interview was attended by eight experts from the Centre for Psychotraumatology and 4 interpreters with a long experience in mental health interpreting.
Based on the results of the thesis, mental health service interpreters are expected to have very good working language management, extensive and diverse subject matter knowledge on mental health-related content, knowledge of the Finnish society’s service system, general knowledge, appropriate and professional behaviour in line with interpreter’s professional code of ethic and the ability to show empathy towards the client in a professional manner. In addition, based on the results, the interpreter's personality plays a major role in building a partnership and trust, and because of this, not everyone is suitable to be an interpreter in mental health services.
The thesis utilizes the organizers of community interpreting training to develop their training in mental health-related interpreter skills and activities. With regard to the professional code of ethic and guidelines for community interpreters, the thesis provides indications for developing professional code of ethics and a guidebook for community interpreters in mental health to correspond to the special features of interpreting in mental health services. In addition, the thesis helps the different mental health services to form a common line in working with the interpreter and to think together about ways in which they can promote cooperation between them and the interpreter. In addition, the thesis acquaints a new mental health expert with the activities of an interpreter in mental health services and with the views and guidance of professionals who have worked with interpreters for a long time. The thesis also gives interpreters information about the sort of skills they are expected to have and about the things they should take into consideration when interpreting in a mental health service environment.
Keywords: community interpreting, mental health, cultural competence, interpreter's personality